
Книга называется «Творчество А.П. Чехова в Ираке: рецепции и интерпретации», её авторами стали заведующая лабораторией филологии ЮНЦ РАН, доктор филологических наук Марина Ларионова и профессор кафедры английского языка Диялского университета (Ирак), кандидат филологических наук Абдулазиз Яссин Аббасхилми.
Много сказано и написано о том, какое влияние Чехов оказал на европейскую литературу и драматургию: Бернард Шоу признавался, что рядом с ним чувствовал себя новичком, а Джон Пристли отмечал, что влияние русского писателя всегда было огромно. Но что мы знаем о том, как Шекспира ХХ века и всемирного драматурга понимали и интерпретировали на Востоке? Между тем, именно там произведения писателя «стали своего рода «энциклопедией русской жизни» и источником духовного и эстетического обогащения», – так характеризуют арабскую рецепцию Чехова авторы монографии.
«В Чехове там очень ценят его тяжелое детство. Причем это всячески подчеркивается: на самом деле оно не было таким тяжелым, каким они себе его представляют. Например, подчеркивается бедность семьи – да, они действительно были небогатыми, но отец все-таки был купцом – или жесткость отца. Но в письмах Чехов пишет брату о том, что не нужно на этом сосредотачиваться, потому что отец хотел им добра», – отметила Марина Ларионова.
Сегодня, когда российский читатель уже традиционно видит в чеховском творчестве общечеловеческие истины, арабский читатель находит там же иные смыслы: встраивает прочитанное в контекст исторической и социально-политической жизни своей страны. Примечательно, что арабская критика, заменяющая литературоведение в Ираке, убеждена в непреходящем оптимизме А. П. Чехова.
«Мы привыкли, что в Европе Чехова воспринимают как социального пессимиста, певца сумерек и уныния. Совершенно по-другому его воспринимают на Арабском Востоке: как социального оптимиста, борца за права маленького человека», – рассказала Марина Ларионова.
Авторы книги уверены в том, что через знакомство с рецепцией чеховского творчества на Арабском Востоке, российский читатель лучше сможет лучше понять не только арабскую культуру, но и свою собственную. Почему именно «Лебединая песня» стала одной из самых популярных пьес у арабского зрителя? Что истинно чеховское остается в арабских пьесах по мотивам рассказов писателя? Как ставят «Вишневый сад» в Ираке, если публика не представляет, что такое вишневые сады? На эти и другие вопросы читателей отвечает книга «Творчество А. П. Чехова в Ираке: рецепции и интерпретации».
Краткая ссылка на новость sfedu.ru/news/69428